Spot Dictation应试要素
第一应当明确舍弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写出大多数的单词。事实上在考试中一定办不到完全听懂文章意思,也没必要,仅需在给定的格子里写下词组即可,而完整写全单词这一步应该是听完后把答案抄到答卷纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没完全消退,加上自己熟知的书写习惯,过关是完全现实的。
要做好漏听漏记的筹备,有些题目,譬如在两三秒钟内连续听到some very interesting an ecdotal speculations,失分是正常的,也是可以同意的。
考试前练习时,看到一些较长的词组,可以随手写写看,怎么样记是效果最好率的,在考试前进一步熟知我们的书写习惯。重点训练2-4词和3-6词组成的词组。譬如business expansion in that country,economic growth,challenges and opportunities,governmental organizations,management education and training,state-owned enterprises等。
Statements 应试要素
仅中级口译考察本题型。针对其需要听一句立刻对应正确选项的考试特征,抓住预读能力与听力理解一样要紧这一原则,飞速浏览选项,判断场景,大意,结合听力理解果断选择,继续下一题的预读。
Multiple Choice 应试要素
当听到这个部分开始时,务必把注意力转移到选择题,可以做到浏览第一篇的问题并预测内容最好,没时间做到也不要紧,对话类的听力选择题困难程度不会非常大,边听边看边选,就算是猜的答案,一旦作出判断,就不要过多纠缠于这一分。高级口译的新闻听力,最近的考试趋势是以考察对新闻导语的理解为主,可以在听到主题句后立刻作出选择,假如漏听了首句,边看选项边逐个剔除。因为该部分分值不大,即使出现局部漏听也大可不必慌张。
在平常练习中,应当弱化选择题的定义,不要过多依靠选择题本身的局限性给做题带来的便利,而应当将大多数的对话、新闻、报告讲坛当成段落听译题,扎实训练,回过头来做选择题才会真的轻松,也真的体现口译听力练习的特点,为以后的口译工作打下扎实的基础。
Note taking and gap filling 应试要素
仅高级口译考察本题型。假如考试前练习充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。需要特别提醒的是,假如平常笔记练习不够,会出现听的过程中坚持不了想要舍弃的状况,这个时候可以暗示自己,这一部分无需写出全文的意思,仅需局部几个要紧的单词,也就是说,你的听力理解可以稍歇,但手上的笔记不可以停。
Sentence translation 应试要素
这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生或许会出现漏听、听不懂的状况,要允许自己有一句几乎没听懂,如此重压会小一些。从以往考试来讲,多做以往考试试题和听力课程中的句子听译训练,多提炼典型句型,举一反三,最大程度上防止考试中所听到的都是陌生信息。
Passage translation 应试要素
其本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强调笔记的重要程度,笔记只起到辅助用途。近期考试试题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记练习,课后大量训练,这一部分会有明显的提升。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着第一句必须要听懂,不然就完了。理论上来讲,段落翻译考试,就算一半的内容没完整记下,把听下、记下的用足,并依据上下文合理推断,完全可能达到及格标准。