欢迎来到旺旺英语网

口译笔译|英语口译试听力考试前一周应试备考攻略

来源:www.scdstj.com 2024-09-18
王晓波老师建议:在考试前一周,天天应维持半小时到一小时的听力练习时间,注意还是应当以边听边记、强调语言输出的强化练习为主.;假如以CNN、BBC等语速较快的材料用作听力提速训练,则能跟上步伐即可;除此之外,要反复磨耳朵,提升灵敏度,特别加大练习边听边记的协调性;克服在听的过程中的不安心理,在考试前把听力状况调整到最好;练习内容以全真考试试题与听力课本为主,重点放在spot dictation、note taking and gap filling、passage translation几个部分上。

Spot Dictation应试要素

第一应当明确舍弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写出大多数的单词。事实上在考试中一定办不到完全听懂文章意思,也没必要,仅需在给定的格子里写下词组即可,而完整写全单词这一步应该是听完后把答案抄到答卷纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没完全消退,加上自己熟知的书写习惯,过关是完全现实的。

要做好漏听漏记的筹备,有些题目,譬如在两三秒钟内连续听到some very interesting an ecdotal speculations,失分是正常的,也是可以同意的。

考试前练习时,看到一些较长的词组,可以随手写写看,怎么样记是效果最好率的,在考试前进一步熟知我们的书写习惯。重点训练2-4词和3-6词组成的词组。譬如business expansion in that country,economic growth,challenges and opportunities,governmental organizations,management education and training,state-owned enterprises等。

Statements 应试要素

仅中级口译考察本题型。针对其需要听一句立刻对应正确选项的考试特征,抓住预读能力与听力理解一样要紧这一原则,飞速浏览选项,判断场景,大意,结合听力理解果断选择,继续下一题的预读。

Multiple Choice 应试要素

当听到这个部分开始时,务必把注意力转移到选择题,可以做到浏览第一篇的问题并预测内容最好,没时间做到也不要紧,对话类的听力选择题困难程度不会非常大,边听边看边选,就算是猜的答案,一旦作出判断,就不要过多纠缠于这一分。高级口译的新闻听力,最近的考试趋势是以考察对新闻导语的理解为主,可以在听到主题句后立刻作出选择,假如漏听了首句,边看选项边逐个剔除。因为该部分分值不大,即使出现局部漏听也大可不必慌张。

在平常练习中,应当弱化选择题的定义,不要过多依靠选择题本身的局限性给做题带来的便利,而应当将大多数的对话、新闻、报告讲坛当成段落听译题,扎实训练,回过头来做选择题才会真的轻松,也真的体现口译听力练习的特点,为以后的口译工作打下扎实的基础。

Note taking and gap filling 应试要素

仅高级口译考察本题型。假如考试前练习充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。需要特别提醒的是,假如平常笔记练习不够,会出现听的过程中坚持不了想要舍弃的状况,这个时候可以暗示自己,这一部分无需写出全文的意思,仅需局部几个要紧的单词,也就是说,你的听力理解可以稍歇,但手上的笔记不可以停。

Sentence translation 应试要素

这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生或许会出现漏听、听不懂的状况,要允许自己有一句几乎没听懂,如此重压会小一些。从以往考试来讲,多做以往考试试题和听力课程中的句子听译训练,多提炼典型句型,举一反三,最大程度上防止考试中所听到的都是陌生信息。

Passage translation 应试要素

其本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强调笔记的重要程度,笔记只起到辅助用途。近期考试试题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记练习,课后大量训练,这一部分会有明显的提升。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着第一句必须要听懂,不然就完了。理论上来讲,段落翻译考试,就算一半的内容没完整记下,把听下、记下的用足,并依据上下文合理推断,完全可能达到及格标准。


相关文章推荐

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(二)

Swimming 游泳 swimming pool 游泳池 changing room 更衣室 shower 淋浴 ping platform 跳台 ten-meter platform 10米跳台 five-meter platform

02

03

口译笔译|2015两会代表精彩语录12

We should build a museum of Chinese food culture in Beijing. It can comprehensively show the rich culture of Chinese foo

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第九篇 全方位合作

大家双方已一致赞同打造面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了达成这个目的,我愿在这里提出以下几个方面建议: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnershi

12

22

口译笔译|二十四节气的译法

二十四节气 The 24 Solar Terms:立春 Spring begins.雨水 The rains惊蛰 Insects awaken1.春分 Vernal equinox清明 Clear and bright谷雨 Grain ra

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(1)-口译笔试中

数字的翻译是所有口译考生在练习过程需要下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包含两个层次的练习,第一,对数字的敏锐度(特别是对数字的各种英文表达的飞速反映),练习的办法为看、听单纯的数字或包括数字的信息,用原语记下或复

11

03

口译笔译|汉英实战口译 第六篇 西藏问题

西藏问题是中国的内政,不应该影响中英关系的进步。至于达赖喇嘛所说的他不需要西藏独立,只须高度自治,这已不是他首次提出来的。

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十八

名牌商品 famous-brand products ,brand named product民族问题 the ethnic1 minority issue母公司/子公司/分公司/办事处 the parentcompany /subsidi

09

17

口译笔译|有中国特点的常用词语十五

黄、赌、毒 pornography, gambling1 and drug abuse and trafficking黄金时段 prime time(吃)皇粮 public grainfunds, goods, etc provided b

08

15

口译笔译|考试技巧指导:中级口译考试方法(十二)

听力原文Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be a

07

29

口译笔译|谈谈中级口译考试中各类题型的对策

中国学生向来对英语考试胜券颇多。对于中级口译的笔试来讲,其重要程度不言而喻,通过了笔试才有资格参加下一轮的口试。

英语学习 热门搜索

更多>