你有试过在伤口上撒盐是什么感觉吗?那样,“在伤口上撒盐”如何使用英语表达呢?
今日金词
大家可以用“add insult to injury”(伤害之余又侮辱)来表达。该短语指:当某人已经受伤后,他们又以其他方法对他(或她)继续加以伤害。
生词解释:
add——英[æd]美[æd]vi.加;增加;加起来;做加法vt. 增加,添加;补充说;计算…总和n. 加法,加法运算
insult——英[ɪn'sʌlt]美[ɪn'sʌlt]vt. 侮辱;辱骂;损害n. 侮辱;凌辱;无礼
injury——英['ɪnʒrɪ]美['ɪndʒəri]n. 伤害,损害;受伤处
例句:
To add insult to injuryonly a small amount of money was offered as compensation.
赔偿金这样之少,无异于在伤口上撒盐。
金词是从哪儿来的?
有关该习语的产生,一种说法觉得它源于古罗马作家费德鲁斯(Phaedrus,公元前15?—公元50)的寓言集中。
费德鲁斯引用了如此一篇伊索寓言——有个秃汉一巴掌向叮在他头上的苍蝇打去,可没打到苍蝇,却打在了我们的头上。于是苍蝇嘲笑道:
You wanted to kill me for a mere touch.What will you do to yourself , now that you have added insult to injury?
”我只是碰了你一下,你就想拍死我。目前你不但挨了痛,还受了辱,看你怎么样自处?“
金词的另一个故事
在英语中,该表达源于英语作家爱德华 • 穆尔(Edward Moore,1712—1757)的戏剧《弃儿》(The Foundling,1748),其中写道:
This is adding insult to injuries.
“这无异于在伤口上撒盐。”
必克每天金词
add insult to injury=伤害之余又侮辱
好了,大伙有哪些你的或Ta的关于“在伤口上撒盐”的故事吗?